Main Navigation

Ίρα Σάντοφ: Η Φυγή του Πατέρα μου

Arthur Leipzig's 'Chalk Games', Brooklyn, New York, 1950's

Arthur Leipzig’s ‘Chalk Games’, Brooklyn, New York, 1950’s

 

Η Φυγή Του Πατέρα Μου

Όταν γύρισα πίσω, είχε φύγει.
Η μάνα μου στο μπάνιο
να κλαίει, η αδελφή μου στην κούνια της
ανήσυχη, αλλ’ αποκοιμισμένη. Ο ήλιος
έλαμπε στο σαχνισί,
το γρασίδι δεν είχε κουρευτεί.
Κανένας δεν ανέφερε την άλλη γυναίκα,
τις νύχτες που πέρασε στο σπίτι αυτής της ξένης.

Κάθισα στο γραφείο μου και του ’γραψα σημείωμα.
Όταν είδε η μάνα μου τ’ όνομά του, στη σελίδα
του χαρτιού, μου ζήτησε να φύγω από το σπίτι.
Όταν μίλησε, η φωνή της έμοιαζε με ψίθυρο
σε κάποιον άλλο, το χέρι της βαρίδιο
στο μπράτσο μου που αδυνατούσα να το νιώσω.

Το βράδυ, όμως, άνοιξα την πόρτα
κι είδα χιλιάδες σπίτια σαν και το δικό μας.
Νόμισα πως ήμουνα εγώ αυτός που έφευγε,
κι άκουγα πίσω μου τη φωνή της μάνας μου
να μου ζητάει να μείνω. Αλλ’ ήμουνα δεκατριών
και στην επιθυμία μου να ήμουν άντρας δεν άκουγα
κανέναν, κι ούτε μια λέξη μιας γυναίκας
που αγαπούσα ήτανε δυνατή αρκετά για να με σταματήσει.

Ira Sadoff

Ira Sadoff


 

My Father’s Leaving

When I came back, he was gone.
My mother was in the bathroom
crying, my sister in her crib
restless but asleep. The sun
was shining in the bay window,
the grass had not been cut.
No one mentioned the other woman,
nights he spent in that stranger’s house.

I sat at my desk and wrote him a note.
When my mother saw his name on the sheet
of paper, she asked me to leave the house.
When she spoke, her voice was like a whisper
to someone else, her hand a weight
on my arm I could not feel.

In the evening, though, I opened the door
and saw a thousand houses just like ours.
I thought I was the one who was leaving,
and behind me I heard my mother’s voice
asking me to stay. But I was thirteen
and wishing I were a man I listened
to no one, and no words from a woman
I loved were strong enough to make me stop.

Ira Sadoff

Ira Sadoff

Ira Sadoff

Αμερικανός ποιητής με ρωσοεβραϊκές ρίζες. Γεννήθηκε το 1945 στο Brooklyn της Νέας Υόρκης. Έχει ανθολογηθεί πλειστάκις, έχει βραβευθεί, είναι καθηγητής αγγλικής γλώσσας. Το μεταφρασθέν ποίημα ανήκει στη συλλογή του Palm Reading In Winter (Houghton Mifflin, 1978).

Απόδ.: Σοφία Γιοβάνογλου

Πηγές

tps://www.boaeditions.org/blogs/main/71638597-poems-by-ira-sadoff-on-poetry-daily

https://www.poets.org/poetsorg/poet/ira-sadoff

https://www.poetryfoundation.org/poets/ira-sadoff

http://personal.colby.edu/~isadoff/

 

 

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια.

Σχολιάστε

Concept by deux creative. Development by Dimitrios Topouzidis

Pinterest
EmailEmail
PrintPrint