Main Navigation

Μη Ρωτάς

DontAskMeWhy

 

Μη ρωτάς μου είπε, μη ρωτάς
Προσπάθησε να δεις, ν’ αφουγκραστείς
Αφουγκράσου τη φύση
Μήτρα σπαρακτική που εγείρεται
Αφουγκράσου το ποτάμι
Το νερό κυλά και χάνεται
Βούτα, βούτα βαθιά να δροσιστείς
Νιώσε την κάθε σταγόνα στο κορμί
Κοίτα με βαθιά μέσα στα μάτια
Άσε με να χαθώ στο βλέμμα σου
Νιώσε τη μοναξιά της Ανεμώνης
Τη θλίψη νιώσε αυτού του σκύλου του άστεγου
Μη ρωτάς μου είπε, μη ρωτάς
Οι ερωτήσεις χαλούν την ποίηση
Μη ρωτάς

 

Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη, Διαδρομές, 2015, εκδόσεις Γαβριηλίδης

μετάφραση: Αλεξάνδρα Τσιώμου

 

 

FRAG NICHT

 

Frag nicht, sagte sie mir, frag nicht

Versuch zu schauen, zu horchen

Horche der Natur
Gebärmutter herzzerreißend, die sich erhebt
Horche dem Fluss

Das Wasser fließt und verschwindet
Tauch, tauch tief um dich zu erfrischen

Fühl jeden Tropfen am Körper

Schau mir tief in die Augen

Lass mich in deinem Blick verlorengehen

Empfinde die Einsamkeit der Anemone

Die Tristesse empfinde dieses Hundes des Obdachlosen

Frag nicht, sagte sie mir, frag nicht

Die Fragen verderben die Poesie

Frag nicht

 

Despoina Kaitatzi-Choulioumi, “Wegrouten”, 2015, Gavriilidis

Übersetzung Alexandra Tsiomou*

 

Αλεξάνδρα Τσιώμου, πτυχιούχος της Νομικής Σχολής και του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ,  συγγραφέας και μεταφράστρια, υπογράφει την μετάφραση στα ελληνικά του  θεατρικού έργου με τίτλο «Θάνατος ενός Τραπεζίτη» του γερμανού συγγραφέα και σκηνοθέτη Fabian Scheidler, (εκδόσεις  Φυλάτος, 2014)

 

*Alexandra Tsiomou, mit abgeschlossenem Germanistik- und Jurastudium an der  Aristoteles Univerität Thessaloniki, Schriftstellerin und Übersetzerin, erstellte die griechische Übersetzung des Theaterstückes unter dem Titel “Tod eines Bankers” des deutschen Schriftstellers und Regisseurs  Fabian Scheidler ( Fylatos Verlag, 2014)
 

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια.

Σχολιάστε

Concept by deux creative. Development by Dimitrios Topouzidis

Pinterest
EmailEmail
PrintPrint