Main Navigation

ΟΧΙ ΣΤΗ ΒΙΑ ΚΑΤΑ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ: με λόγια και εικόνες

 

Όχι Στη Βία Κατά Των Γυναικών: μέσα από λόγια και εικόνες της ποιήτριας Νάταλι Ντίαζ και της εικαστικού Τρέισυ Έμιν

 

stop stoning women

 

Γιατί Δεν Αναφέρω Τα Λουλούδια Όταν Οι Συζητήσεις Με Τον Αδελφό Μου Φτάνουν Σε Άβολες Σιωπές

Νάταλι Ντίαζ

Συγχωρήστε με, μακρινοί πόλεμοι, που έφερα 
λουλούδια σπίτι.

Wisława Szymborska

Μες στα βουνά του Κασμίρ,
ο αδελφός μου σκότωσε πολλούς ανθρώπους,
τίναξε στον αέρα τα κρανία μελαμψών,
έβαψε πορφυρή την άσπρη άμμο της ερήμου.

Τι να πεις άραγε στον άνθρωπο
που πέρασ’ έναν τέτοιον κόσμο,
που τον προδώσανε τα χέρια και
τα μάτια του;

Εκεί υπήρχανε λουλούδια; Ρώτησα.

Εκείνος μου ‘πε το εξής:

Σ’ ένα χωριό, άντρες πολλοί
τύλιξαν μια γυναίκα μες σ’ ένα σεντόνι.
Αυτή δεν αντιστάθηκε,
Σέρνονταν τα γυμνά της πόδια μες στη σκόνη.

Την ξάπλωσαν στο δρόμο
και την πετροβόλησαν.

Ο πρώτος άντρας ήταν ο πατέρας της.
Έριξε δύο πέτρες στη σειρά.
O αδελφός της είχε γεμίσει πέτρες
μες τις τσέπες του στο δρόμο του για κει.

Το πλήθος ήταν μια κυψέλη
από ξεσηκωμένες μέλισσες. Το
πετροβόλημα στο σώμα της
κατέπνιξε τα βογκητά της.

Αίμα πετάχτηκε απ’ το σεντόνι
σαν μια κηλίδα από βιολέτες,
τριαντάφυλλα εκατό σε άνθηση.

 

(Απόδ.: Σοφία Γιοβάνογλου)

 


 

Why I Don’t Mention Flowers When Conversations with My Brother Reach Uncomfortable Silences

Natalie Diaz

Forgive me, distant wars, for bringing
flowers home.
Wisława Szymborska

In the Kashmir mountains,
my brother shot many men,
blew skulls from brown skins,
dyed white desert sand crimson.

What is there to say to a man
who has traversed such a world,
whose hands and eyes have
betrayed him?

Were there flowers there? I asked.

This is what he told me:

In a village, many men
wrapped a woman in a sheet.
She didn’t struggle.
Her bare feet dragged in the dirt.

They laid her in the road
and stoned her.

The first man was her father.
He threw two stones in a row.
Her brother had filled his pockets
with stones on the way there.

The crowd was a hive
of disturbed bees. The volley
of stones against her body
drowned out her moans.

Blood burst through the sheet
like a patch of violets,
a hundred roses in bloom.

 

Natalie Diaz

Natalie Diaz: Αμερικανίδα ποιήτρια, από τη φυλή των Ινδιάνων Mohave, με καριέρα διεθνούς μπασκετμπολίστριας. Η  πρώτη συλλογή ποιημάτων της “Όταν Ο Αδελφός Μου Ήταν Αζτέκος” (Copper Canyon Press, 2012), απ’  όπου και το μεταφρασθέν ποίημα, έχει βραβευτεί πολλές φορές.


 

Tρέισυ Έμιν

tracey emin at night

Tracey Emin, “At Night”, “TΙΣ ΝΥΧΤΕΣ ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΠΙΑ ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΩ ΤΟ ΜΥΑΛΟ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΥΛΙΓΜΕΝΟ Σ’ ΕΝΑΝ ΑΓΝΩΣΤΟ ΦΟΒΟ“.

Tracey Emin

Tracey Emin, “Its not me That’s Crying Its my Soul”, “Δεν είμ’ εγώ που Κλαίω είν’ η Ψυχή μου”, νέον, 150 x 90 εκ., 2011.

Tracey Emin: Αγγλίδα εικαστικός από μητέρα Ρομά και πατέρα Τουρκοκύπριο. Ανήκει στη γενιά των Young British Artists. Στο βιογραφικό της σημειώνεται ότι εχει υποστεί βιασμό στα 13 της χρόνια, το δε έργο της ερμηνεύεται μέσα απ’ αυτό. Aπό το 2011 διδάσκει Σχέδιο στη Royal Academy.

Πηγές

https://www.poets.org/poetsorg/poem/why-i-don%E2%80%99t-mention-flowers-when-conversations-my-brother-reach-uncomfortable-silences

https://en.wikipedia.org/wiki/Tracey_Emin

http://www.grouph3canada.com/index.php/intelligence/entry/in-depth-execution-by-stoning

https://www.myartbroker.com/artist/tracey-emin/at-night/

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια.

Σχολιάστε

Concept by deux creative. Development by Dimitrios Topouzidis

Pinterest
EmailEmail
PrintPrint