Θάλασσας Προσευχή

φώτο: Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη

φώτο: Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη

 

Κύμα της θάλασσας, έλα ξεβγάζοντας,
δωσ’ μου να γευτώ τον αλμυρό και στρογγυλό ήχο,
αυτόν που μου δόθηκε
αρχέγονο όνομα χρόνια και χρόνια πίσω!
Λέξεις, που κανενός θνητού
χείλη μπορούν να προφέρουν,
γέρνουν κρυμμένες
μέσα στου παφλασμού τη δροσιά.

Για πολύ καιρό, για πάρα πολύ καιρό
κατάπινα ευκολοπρόφερτες λέξεις ανθρώπων.
Θέλω ν’ αναστηθώ,
το στόμα θέλω να χορτάσω στο τραπέζι της μάνας.
Σαν παιδί σαστισμένο
σε ανίας μεταμέλεια
επιστρέφω πεινασμένη
στα σπιτικά τραγούδια.

Επίτρεψέ μου να πιω
τη λαλιά της λαλιάς αιώνιων υπόκωφων ψιθύρων.
Επίτρεψέ μου ν’ ανοιχτώ
στο φως δημιουργίας του γαλήνιου βάθος σου.
Μέσα απ’ την ψυχή και το πνεύμα
σ’ ακούω να τραγουδάς.
Εισχώρησε στο αίμα μου, και άνθισε
στη γλώσσα μου!

 

Karin Boye, Για Xάρη του Δέντρου
απόδοση στα Ελληνικά: Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη

 

——————————————————————————————

HAVSBÖN

Havssvall, kom sköljande,
ge mig den salta och runda klangen att smaka,
den som gavs mig
till ett urnamn åldrar och åldrar tillbaka!
Ord, som inga dödliga
läppar kan uttala,
ligger gömda
inne i svallen svala.

Länge, för länge
svalt jag på lättuttalade människoord.
Jag vill uppstå,
jag vill mätta min mun vid moderns bord.
Som ett förvillat barn
i ledans ånger
vänder jag hungrig om
till hemmets sånger.

Låt mig dricka
språkens språk ur eviga dova brus.
Låt mig klarna
till ditt vilande djup av skapelseljus.
Innanför själ och ande
hör jag dig sjunga.
Stig i mitt blod, och blomma
i min tunga!

Karin Boye, ur diktsamlingen “För trädets skull”.
Översättning av Despina Kaitatzi-Choulioumi

 

Στο ”Spektrum» δημοσίευσε η Κάριν Μπόγιε (Karin Boye) ίσως το σημαντικότερο δοκίμιό της, «Η Γλώσσα Πέρα από τη Λογική». Εκεί διατυπώνει η Μπόγιε μια ποιητική της νέας εποχής, βασισμένη στην ψυχανάλυση και τη θεώρηση της γλώσσας ως άρρηκτα συνδεδεμένης με το ασυνείδητο και το χθόνιο. (Svedjedal 2011).

Παυλίνα Χέλγκεσον (Paulina Helgeson)

Παράθυρα Λογοτεχνίας για Νέους

Intellectum 10

[
Μενού